Подписка на издания ИД «Бюджет» на 2027 год открыта! Для юридических и физических лиц с любого месяца

Форум

Поиск  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти
 
Страницы: 1
Особенности перевода учредительных документов
 
Наша компания находится в Москве и сейчас открывает дочерний филиал за рубежом и готовится к регистрации банковского счета в иностранной юрисдикции. Столкнулись с необходимостью предоставить полный пакет учредительных документов, включая устав компании, решение о создании и выписку из ЕГРЮЛ. Специфика в том, что зарубежные регистраторы и комплаенс-контроль банков невероятно дотошны к формулировкам корпоративного права. Кто недавно обращался по поводу таких услуг?
 
Привет! С учредительными документами юридических лиц действительно нужен глаз да глаз. Обычные переводчики общего профиля здесь часто пасуют, потому что структура и терминология корпоративного законодательства в разных странах сильно отличаются. Например, английские эквиваленты для наших понятий генеральный директор, уставный капитал или крупная сделка имеют свои жесткие юридические нюансы.
 
Да, любая неточность или вольная трактовка в переводе обязанностей исполнительного органа может стать причиной отказа в открытии счета или затянуть регистрацию бизнеса на месяцы. Нужно искать крупные лингвистические агентства, у которых есть выделенный отдел юридического перевода, где готовый текст обязательно вычитывает практикующий юрист-редактор. К примеру, вы тут можете узнать про перевод уставов https://masterperevoda.ru/articles/yuridicheskiy-perevod/perevod-ustava/
Страницы: 1
Реклама